Related%20passage do Awoda zara 1:4
עִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ עֲבוֹדָה זָרָה, חוּצָה לָהּ מֻתָּר. הָיָה חוּצָה לָהּ עֲבוֹדָה זָרָה, תּוֹכָהּ מֻתָּר. מַהוּ לֵילֵךְ לְשָׁם. בִּזְמַן שֶׁהַדֶּרֶךְ מְיֻחֶדֶת לְאוֹתוֹ מָקוֹם, אָסוּר. וְאִם הָיָה יָכוֹל לְהַלֵּךְ בָּהּ לְמָקוֹם אַחֵר, מֻתָּר. עִיר שֶׁיֶּשׁ בָּהּ עֲבוֹדָה זָרָה וְהָיוּ בָהּ חֲנֻיּוֹת מְעֻטָּרוֹת וְשֶׁאֵינָן מְעֻטָּרוֹת, זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה בְּבֵית שְׁאָן, וְאָמְרוּ חֲכָמִים, הַמְעֻטָּרוֹת אֲסוּרוֹת וְשֶׁאֵינָן מְעֻטָּרוֹת מֻתָּרוֹת:
Miasto, które czciło pewne bałwochwalstwo — [w dniu święta tego bałwochwalstwa] —poza nim [nawet bardzo blisko tego miasta] wolno [robić interesy z jego mieszkańcami (którzy nie czczą tego bałwochwalstwa). Było bowiem w ich zwyczaju, że dzień świąteczny jednego nie przypadał w dzień świąteczny drugiego]. Jeśli poza nim było [święto] bałwochwalstwa, to w nim wolno [robić interesy]. Czy wolno tam iść [do tego miasta w dniu jego święta?] Jeśli droga do tego miejsca jest wybrukowana, nie wolno [tam iść. W ten sposób sprawia wrażenie, że będzie służył temu bałwochwalstwu] I gdyby mógł po nim chodzić [tj. Gdyby droga była także utwardzona] do innego miasta, jest to dozwolone, [gdyż obserwator mógłby pomyśleć, że idzie tam] Miasto, które służyło bałwochwalstwu, ze sklepami, niektóre zdobione, [znak, że kapłani zbierali od nich cło za bałwochwalstwo], niektóre bez dekoracji—wydarzyło się to w Beth Shean, a mędrcy rządzili: te z dekoracjami są zabronione, a te bez dekoracji - dozwolone. [Bo ci nie pobierali cła za bałwochwalstwo i żadne korzyści nie wynikałyby z bałwochwalstwa. (I kupowanie od nich „czegoś, co trwa” w ich święto jest dozwolone, ponieważ sprzedawca będzie smutny (za rozstanie się z nim) i nie pójdzie i nie podziękuje (swojemu bogu za interes).]
Poznaj related%20passage do Awoda zara 1:4. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.